Fotografía de CÉSAR TAMARGO

La de David González es una causa perdida -y por eso mismo más noble- contra mil años de cuentos de hadas:

Ainhoa Sáenz de Zaitegui.
Desafié a los ricos, o más bien, dado que ellos son como son, a quienes los admiran. He luchado para sacar la cabeza del fango sin presentir jamás cómo al final sería derrotado. Si el poema fallaba estaba perdido:

William Carlos Williams.
Yo nunca he soñado, excepto con ustedes
para atracaros o mataros:

Denis Vanier

miércoles, 26 de agosto de 2015

Carso Waters: Traducción de los perros de Omaha (1):


RAY LAMONTAGEN

Cuando el ferrocarril pase por aquí
amainará la tempestad que nos encierra
ya no colgarán a nuestros amigos la vieja ley
y descansaremos sin munición en el bolsillo
cuando ese lobo de fiebre pase por encima
de los amos de este pueblo
y deje de silbar la pólvora su fea herradura
saldremos de esta mina de sueños
con los dientes dorados
el cabello de algodón
y sudor en las alforjas.




SCOTT MATTHEW ANTES DE SER AHORCADO

Yo no escribo para aquellos que descosen el hilo de la luz
tampoco para los que no saben susurrar en lo alto del monte
no escribo para los que atan las palabras con papel de estuco
ni para los que subrayan la brisa y cuentan sílabas en el orgasmo
mis palabras saltan cepos de cazadores cobardes
quieren caer como guirnaldas en los hombros de soldados
que regresan de su guerra equivocada
no escribo para ellos ausentes en los lienzos del dolor

estos versos son bellos animales que nunca serán capturados.



Carso Waters en Traducción de los perros de Omaha (Canalla Ediciones, 2014).



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.