Fotografía de CÉSAR TAMARGO

La de David González es una causa perdida -y por eso mismo más noble- contra mil años de cuentos de hadas:

Ainhoa Sáenz de Zaitegui.
Desafié a los ricos, o más bien, dado que ellos son como son, a quienes los admiran. He luchado para sacar la cabeza del fango sin presentir jamás cómo al final sería derrotado. Si el poema fallaba estaba perdido:

William Carlos Williams.
Yo nunca he soñado, excepto con ustedes
para atracaros o mataros:

Denis Vanier

martes, 5 de agosto de 2014

Mohamed Chukri: El pan desnudo o El pan a secas: Párrafo inicial:

Mohamed Chukri es otro de esos escritores con buenos arranques. Ejemplo. El de su novela El pan desnudo o El pan a secas:





Lloraba la muerte de mi tío junto con algunos chicos. Ya no lloraba sólo cuando me pegaban, o cuando perdía algo. Ya había visto llorar también a otros. Era la época del hambre en el Rif, la sequía y la guerra.


Mohamed Chukri en El pan desnudo (1992)



Ahora bien. En la última traducción de este libro de Chukri, el párrafo inicial es el siguiente:


Lloro la muerte de mi tío junto con otros niños. Ya no sólo lo hago cuando me pegan, o cuando pierdo algo. Ya había visto llorar a más gente. Es época de hambre en el Rif; de sequía y de guerra.


Mohamed Chukri en El pan a secas (2012)



A mí, personalmente, me mola más la primera versión, la de 1992.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.